Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Italian - Kalé kai agazé

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekItalian

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Kalé kai agazé
Text
Submitted by mangerucamarco
Source language: Greek

Kalé kai agazé

Title
anche mano nella mano
Dịch
Italian

Translated by gigi1
Target language: Italian

anche mano nella mano
Remarks about the translation
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
Validated by ali84 - 3 Tháng 11 2008 14:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 8 2008 23:28

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 Tháng 8 2008 18:52

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 Tháng 8 2008 11:36

elenos
Tổng số bài gửi: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 Tháng 8 2008 15:48

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 Tháng 8 2008 16:34

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 Tháng 8 2008 20:54

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 Tháng 8 2008 23:41

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 Tháng 9 2008 13:17

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 Tháng 9 2008 12:01

nemesis72
Tổng số bài gửi: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!