Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Portuguese - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilianPortuguese

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Submitted by Hanni-Bunny:P
Source language: German

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Remarks about the translation
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Title
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Dịch
Portuguese

Translated by italo07
Target language: Portuguese

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Remarks about the translation
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Validated by Sweet Dreams - 16 Tháng 8 2008 13:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 8 2008 21:41

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Tháng 8 2008 12:40

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Vocês

8 Tháng 8 2008 12:48

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Tháng 8 2008 12:55

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Tháng 8 2008 13:26

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Tháng 8 2008 13:28

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Tháng 8 2008 13:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Tháng 8 2008 13:40

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Tháng 8 2008 13:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
É?

8 Tháng 8 2008 13:46

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Tháng 8 2008 15:01

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Tháng 8 2008 15:34

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Tháng 8 2008 16:18

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Tháng 8 2008 00:26

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Tháng 8 2008 12:19

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Tháng 8 2008 20:33

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Tháng 8 2008 02:42

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."