Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-Swedish - VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?
Text
Submitted by sadness
Source language: Portuguese

VOCÊS SÃO O MAXIMO ! SERÁS PARA MIM ?

Title
NI ÄR FANTASTISKA!
Dịch
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

NI ÄR FANTASTISKA! KOMMER DU ATT VARA MIN?
Remarks about the translation
You (plural) are super! Will you (singular) be for me?/ Will you be mine?
Validated by Piagabriella - 13 Tháng 8 2008 18:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 8 2008 21:32

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Hi Lilian! I just add two letters to "fantastisk": a missing "s" and an "a" the to get the plural form.

I am not really sure that I understand the last little sentence (maybe it should be changed a bit, but I don't know yet). Does it mean "will you be there for me", "will you come instead of me" "will you be on my side" "will you be with me" or anything else? If you want I could put the translation for a vote, but I think it would be even better to change the last sentence in some way first.

10 Tháng 8 2008 21:13

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
I guess I should understand it, since you have written an english bridge, but don't really. I am sorry for that :-(

10 Tháng 8 2008 21:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Piagabriella,

The two lines are addressed to different recipients. The first one, as I remarked is addressed to more than one person, however in the second the speaker wonders if "someone will be for her" (assuming that the writer is a woman)
The bridge could have been : "Will you be mine?", but in the original it says "for/to me" and not "mine", so I decided to stick to the original.

10 Tháng 8 2008 21:31

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Okay, I see. I think "Ska(kommer) du vara min?" is better in Swedish than "ska du vara för mig?". Another possibility is "kommer du att finnas där för mig"? but it has another meaning, more like "will you be there for me" (when I need you...), so it is not the same thing as "will you be mine".

Maybe we could change it into "kommer du att vara min?" and then let people vote about it?

10 Tháng 8 2008 21:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Done!