Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Italian - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Text
Submitted by pappas90
Source language: Greek

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Title
Voglio provare portarti più vicino a me
Dịch
Italian

Translated by Kostas Koutoulis
Target language: Italian

Voglio provare a portarti più vicino a me
Remarks about the translation
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Validated by ali84 - 2 Tháng 11 2008 15:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 9 2008 01:42

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Tháng 9 2008 19:14

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Tháng 9 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Tháng 9 2008 23:01

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Tháng 10 2008 01:18

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...