Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-English - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Text
Submitted by equinoxe
Source language: Polish

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Remarks about the translation
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Title
You write so affectionately
Dịch
English

Translated by ch0pinhauer
Target language: English

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Validated by lilian canale - 30 Tháng 9 2008 19:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 9 2008 02:07

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Tháng 9 2008 02:31

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Tháng 9 2008 04:24

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Tháng 9 2008 07:40

ch0pinhauer
Tổng số bài gửi: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Tháng 9 2008 19:10

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Agree with Guilon.

26 Tháng 9 2008 19:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Tháng 9 2008 02:15

ch0pinhauer
Tổng số bài gửi: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Tháng 9 2008 23:32

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Tháng 9 2008 16:27

Cristalclear
Tổng số bài gửi: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.