Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Dutch - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishDutchEnglish

Title
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Text
Submitted by high
Source language: Turkish

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Remarks about the translation
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Title
lira
Dịch
Dutch

Translated by kfeto
Target language: Dutch

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Remarks about the translation
lira=turkse munteenheid
Validated by Lein - 14 Tháng 10 2008 17:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 10 2008 12:42

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Tháng 10 2008 13:58

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yep bedankt

13 Tháng 10 2008 19:24

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Tháng 10 2008 20:24

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Tháng 10 2008 20:25

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Tháng 10 2008 20:38

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Tháng 10 2008 21:11

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Tháng 10 2008 22:12

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven