Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Swedish - The lead arm (recovery arm) should ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

Nhóm chuyên mục Explanations - Science

Title
The lead arm (recovery arm) should ...
Text
Submitted by cean81
Source language: English

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Remarks about the translation
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Title
Den framdrivande armen bör
Dịch
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Remarks about the translation
omfattning/amplitud
Validated by lenab - 26 Tháng 5 2009 22:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 5 2009 21:25

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 Tháng 5 2009 21:39

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 Tháng 5 2009 22:18

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 Tháng 5 2009 22:25

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 Tháng 5 2009 22:28

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
BRAAAA!!

26 Tháng 5 2009 22:38

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 Tháng 5 2009 20:37

cean81
Tổng số bài gửi: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.