Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Serbian - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSerbian

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

Title
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Text
Submitted by Samir SDIRI
Source language: French

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Title
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Dịch
Serbian

Translated by maki_sindja
Target language: Serbian

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Remarks about the translation
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Validated by Roller-Coaster - 14 Tháng 5 2009 23:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 5 2009 18:27

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Tháng 5 2009 21:20

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Tháng 5 2009 21:31

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Tháng 5 2009 21:55

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Tháng 5 2009 10:26

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Tháng 5 2009 17:04

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Tháng 5 2009 22:09

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"