Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-French - ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekFrench

Nhóm chuyên mục Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
Text
Submitted by natasa1984
Source language: Greek

ΦΕΤΟΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ...
ΣΕ ΛΙΓΕΣ ΜΕΡΕΣ ΘΑ ΕΧΟΥΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ ΟΙ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ.. ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΠΟ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ..ΘΑ ΕΡΘΕΙ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ!!!ΘΑ ΚΑΝΩ ΠΟΛΛΑ ΠΟΛΛΑ ΜΠΑΝΙΑ....ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ...ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΩ ΕΞΩΣΧΟΛΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ...ΦΕΤΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΜΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ!!!!ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΑ ΜΕ ΚΑΛΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ!!!!!!!!
Remarks about the translation
ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΑΛΛΙΑ

Title
Cette année, l'été...
Dịch
French

Translated by jedi2000
Target language: French

Cette année, l'été...
Les examens seront terminés dans peu de jours.. Après l'angoisse pour les résultats.. Enfin viendra l'été pour moi !!! Je ferai de très nombreuses baignades... des bains de soleil... Et je lirai autre chose que des manuels scolaires... Cette année, je souhaite que ce soit mon meilleur été !!!! et, bien sûr, avec des bons résultats !!!!
Remarks about the translation
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ = bain de soleil ou bronzage
Validated by Francky5591 - 14 Tháng 6 2009 18:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 6 2009 16:21

glavkos
Tổng số bài gửi: 97
το εξωσχολικά δεν είναι scolaires

14 Tháng 6 2009 10:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi reggina!

May I have a bridge for evaluation, please?

Thanks a lot!

CC: reggina

22 Tháng 6 2009 12:03

reggina
Tổng số bài gửi: 302
Naturellement Bien sûr
Scolaires (Le contraire du scolaire??? )
Le sens du texte est correct un peu plus formal que le texte grec!

14 Tháng 6 2009 17:47

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hé! Damned! je ne me souvenais plus que tu parlais français reggina!

OK, je rectifie avec "bien sûr", bien que les deux expressions puissent s'employer avec grossomodo la même signification.

Quant au contraire de "scolaire", ma foi, à part "non-scolaire" nous n'utilisons pas d'adjectif spécifique à un livre qui ne serait pas un manuel scolaire...