Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Home / Family

Title
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Text
Submitted by hwo-8
Source language: Turkish

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Remarks about the translation
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Title
I decided to break up with Frans
Dịch
English

Translated by Lizzzz
Target language: English

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Validated by lilian canale - 31 Tháng 7 2009 14:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 7 2009 20:18

londra12
Tổng số bài gửi: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Tháng 7 2009 14:33

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."