Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishHebrew

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

Title
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Text
Submitted by bouraq
Source language: Turkish

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Remarks about the translation
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Title
I really want to come to Israel, but ...
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Validated by lilian canale - 6 Tháng 9 2009 22:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2009 16:04

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Tháng 9 2009 17:01

atiro
Tổng số bài gửi: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Tháng 9 2009 17:36

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Tháng 9 2009 18:47

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Tháng 9 2009 19:21

bepanthene
Tổng số bài gửi: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.