Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Sempre solitário e inquieto,

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianLatinh

Title
Sempre solitário e inquieto,
Text
Submitted by ogait
Source language: Portuguese brazilian

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Title
Sempre solo ed agitato,
Dịch
Italian

Translated by lilian canale
Target language: Italian

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Validated by Efylove - 9 Tháng 10 2009 13:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 10 2009 17:58

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"