Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSerbianItalian

Nhóm chuyên mục Daily life - Business / Jobs

Title
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Submitted by zokaneno
Source language: English

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Title
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Dịch
Italian

Translated by jedi2000
Target language: Italian

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Remarks about the translation
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Validated by Efylove - 4 Tháng 11 2009 13:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 10 2009 10:47

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Tháng 10 2009 22:05

bamberbi
Tổng số bài gửi: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Tháng 11 2009 11:23

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Tháng 11 2009 16:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Tháng 11 2009 23:37

m_dzakova
Tổng số bài gửi: 6
in banca,

1 Tháng 11 2009 23:52

Vecky
Tổng số bài gửi: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Tháng 11 2009 08:27

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Tháng 11 2009 09:22

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Tháng 11 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.