Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Esperei com paciência no Senhor

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Esperei com paciência no Senhor
Text
Submitted by Flavi
Source language: Portuguese brazilian

Esperei com paciência no Senhor
Remarks about the translation
Versiculo biblico

Title
Expectavi Dominum cum patientia
Dịch
Latinh

Translated by stevo
Target language: Latinh

Expectavi Dominum cum patientia
Remarks about the translation
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Validated by Aneta B. - 17 Tháng 11 2009 23:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 11 2009 21:34

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Tháng 11 2009 21:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Tháng 11 2009 21:41

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Tháng 11 2009 21:44

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Tháng 11 2009 21:47

stevo
Tổng số bài gửi: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Tháng 11 2009 21:56

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Tháng 11 2009 22:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...