Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Polish - Cytat

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPolish

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Cytat
Text
Submitted by Grażyna
Source language: English

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Title
Cytat
Dịch
Polish

Translated by iluvmilka
Target language: Polish

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Remarks about the translation
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Validated by Edyta223 - 12 Tháng 1 2010 17:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 1 2010 20:07

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Tháng 1 2010 22:52

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale