Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Người Hy Lạp cổ đại - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Submitted by Sharin
Source language: French

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Remarks about the translation
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Title
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Dịch
Người Hy Lạp cổ đại

Translated by Aneta B.
Target language: Người Hy Lạp cổ đại

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Remarks about the translation
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Validated by Francky5591 - 3 Tháng 12 2010 14:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 6 2010 09:20

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Tháng 8 2010 21:55

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Tháng 8 2010 09:58

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Of course it is!

21 Tháng 8 2010 16:19

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591