Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Greek - Живот без съжаление

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianGreekItalianLatinhNgười Hy Lạp cổ đại

This translation request is "Meaning only".
Title
Живот без съжаление
Text
Submitted by bershka
Source language: Bulgarian

Живея живот без съжаление.
Remarks about the translation
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Title
Ζω δίχως να μετανιώνω
Dịch
Greek

Translated by pherecrates
Target language: Greek

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Validated by User10 - 12 Tháng 6 2010 14:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 6 2010 15:05

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Tháng 6 2010 11:49

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
"I live life without regrets."

3 Tháng 6 2010 19:27

pherecrates
Tổng số bài gửi: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Tháng 6 2010 19:29

pherecrates
Tổng số bài gửi: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Tháng 6 2010 23:37

User10
Tổng số bài gửi: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Tháng 6 2010 23:36

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Tháng 6 2010 17:22

pherecrates
Tổng số bài gửi: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Tháng 6 2010 23:02

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Tháng 6 2010 13:15

pherecrates
Tổng số bài gửi: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Tháng 6 2010 10:00

natasoulini
Tổng số bài gửi: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια