Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Thoughts - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Text
Submitted by cesar augusto siqueira li
Source language: Latinh

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Title
O demônio não pôde ...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Remarks about the translation
Tentando manter a rima.
Validated by lilian canale - 20 Tháng 6 2010 22:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 6 2010 15:58

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 Tháng 6 2010 15:05

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 Tháng 6 2010 15:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 Tháng 6 2010 16:14

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 Tháng 6 2010 16:38

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 Tháng 6 2010 21:46

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Got it! and fixed

20 Tháng 6 2010 22:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?