Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-Latinh - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishLatinhGreekHebrew

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Submitted by kruimel84
Source language: Dutch

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Remarks about the translation
letterlijke vertaling

Title
Si praeterito tempori decedere permittes...
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Validated by Aneta B. - 29 Tháng 9 2011 21:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 9 2011 19:38

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Tháng 9 2011 19:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Tháng 9 2011 19:49

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

26 Tháng 9 2011 22:36

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Tháng 9 2011 23:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Tháng 9 2011 00:15

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Tháng 9 2011 20:16

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Tháng 9 2011 21:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!