Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Turkish - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Text to be translated
Submitted by adriana delgado
Source language: Turkish

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Remarks about the translation
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Edited by Francky5591 - 21 Tháng 3 2012 23:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2012 23:34

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Tháng 3 2012 23:43

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks Mesud!

22 Tháng 3 2012 16:18

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Tháng 3 2012 16:28

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Tháng 3 2012 00:11

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Tháng 3 2012 15:34

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Tháng 3 2012 16:41

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Tháng 3 2012 16:59

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Tháng 3 2012 20:23

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

26 Tháng 3 2012 10:36

mrose
Tổng số bài gửi: 3
turkish,nice language...love it

13 Tháng 5 2012 15:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Tháng 5 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Tháng 5 2012 19:27

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Tháng 5 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Tháng 5 2012 13:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Tháng 5 2012 13:59

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Something like that.

16 Tháng 5 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).