Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Submitted by khalili
Source language: Greek

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Title
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Dịch
English

Translated by Tritonio
Target language: English

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Remarks about the translation
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Validated by User10 - 30 Tháng 5 2015 17:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 12 2014 19:16

khalili
Tổng số bài gửi: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 Tháng 12 2014 19:37

Tritonio
Tổng số bài gửi: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 Tháng 12 2014 21:19

khalili
Tổng số bài gửi: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 Tháng 12 2014 22:21

Tritonio
Tổng số bài gửi: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 Tháng 12 2014 22:53

khalili
Tổng số bài gửi: 28
Euxaristo poly :-)

12 Tháng 12 2014 23:45

Tritonio
Tổng số bài gửi: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 Tháng 12 2014 18:18

khalili
Tổng số bài gửi: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 Tháng 12 2014 18:28

Tritonio
Tổng số bài gửi: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.