Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Italian - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchItalian

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Submitted by trane
Source language: Latinh

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Title
Keplero
Dịch
Italian

Translated by candal
Target language: Italian

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Validated by apple - 3 Tháng 4 2007 16:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 3 2007 17:19

apple
Tổng số bài gửi: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 Tháng 3 2007 17:29

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!