Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - German-Turkish - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkishSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Submitted by davdas
Source language: German

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Remarks about the translation
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Title
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Dịch
Turkish

Translated by ANTÄ°-142
Target language: Turkish

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Remarks about the translation
...
Validated by ViÅŸneFr - 10 Tháng 2 2007 16:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 2 2007 16:29

Yolcu
Tổng số bài gửi: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Tháng 2 2007 17:24

scuderi
Tổng số bài gửi: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Tháng 2 2007 04:09

Yolcu
Tổng số bài gửi: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.