Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



569Dịch - English-Portuguese - Each small candle

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGermanItalianPortuguese brazilianPortugueseTurkishChineseFrenchGreekSerbianSpanishDanishHungarianChinese simplifiedArabicHebrewDutchPolishRussianUkrainianBulgarianRomanianAlbanianSwedishNorwegianFinnishCzechBosnianCroatianPersian languageJapaneseSlovakLatinhTiếng HànLithuanianKlingon
Requested translations: Literary Chinese

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Each small candle
Text
Submitted by Rumo
Source language: English

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Remarks about the translation
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Title
Cada pequena vela
Dịch
Portuguese

Translated by acuario
Target language: Portuguese

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Validated by goncin - 13 Tháng 11 2007 21:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 11 2007 19:18

evelyne76
Tổng số bài gửi: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas