Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



569ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - Each small candle

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیایتالیاییپرتغالی برزیلپرتغالیترکیچینی سنتیفرانسوییونانیصربیاسپانیولیدانمارکیمجارستانیچینی ساده شدهعربیعبریهلندیلهستانیروسیاکراینیبلغاریرومانیاییآلبانیاییسوئدینروژیفنلاندیچکیبوسنیاییکرواتیفارسیژاپنیاسلواکیاییلاتینکره ایلیتوانیاییکلینگون
ترجمه های درخواست شده: چيني ادبي

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Each small candle
متن
Rumo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
ملاحظاتی درباره ترجمه
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





عنوان
Cada pequena vela
ترجمه
پرتغالی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 13 نوامبر 2007 21:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 نوامبر 2007 19:18

evelyne76
تعداد پیامها: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas