Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



569Traduzione - Inglese-Portoghese - Each small candle

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedescoItalianoPortoghese brasilianoPortogheseTurcoCineseFranceseGrecoSerboSpagnoloDaneseUnghereseCinese semplificatoAraboEbraicoOlandesePolaccoRussoUcrainoBulgaroRumenoAlbaneseSvedeseNorvegeseFinlandeseCecoBosniacoCroatoPersianoGiapponeseSlovaccoLatinoCoreanoLituanoKlingon
Traduzioni richieste: Cinese letterale

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Each small candle
Testo
Aggiunto da Rumo
Lingua originale: Inglese

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Note sulla traduzione
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titolo
Cada pequena vela
Traduzione
Portoghese

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Portoghese

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Ultima convalida o modifica di goncin - 13 Novembre 2007 21:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Novembre 2007 19:18

evelyne76
Numero di messaggi: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas