Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



569Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - Each small candle

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyskItalienskBrasilsk portugisiskPortugisiskTyrkiskKinesiskFranskGreskSerbiskSpanskDanskUngarskKinesisk med forenkletArabiskHebraiskNederlanskPolskRussiskUkrainskBulgarskRumenskAlbanskSvenskNorskFinskTsjekkiskBosniskKroatiskPersiskJapanskSlovakiskLatinKoreanskLitauiskKlingonsk
Etterspurte oversettelser: Klassisk kinesisk / wényánwén

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Each small candle
Tekst
Skrevet av Rumo
Kildespråk: Engelsk

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Tittel
Cada pequena vela
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av acuario
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Senest vurdert og redigert av goncin - 13 November 2007 21:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 November 2007 19:18

evelyne76
Antall Innlegg: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas