Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



569Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Each small candle

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemieckiWłoskiPortugalski brazylijskiPortugalskiTureckiChińskiFrancuskiGreckiSerbskiHiszpańskiDuńskiWęgierskiChiński uproszczonyArabskiHebrajskiHolenderskiPolskiRosyjskiUkrainskiBułgarskiRumuńskiAlbańskiSzwedzkiNorweskiFińskiCzeskiBośniackiChorwackiJęzyk perskiJapońskiSłowackiŁacinaKoreańskiLitewskiKlingon
Prośby o tłumaczenia: Chiński literacki / Wényánwén

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Each small candle
Tekst
Wprowadzone przez Rumo
Język źródłowy: Angielski

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Uwagi na temat tłumaczenia
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Tytuł
Cada pequena vela
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Portugalski

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 13 Listopad 2007 21:33





Ostatni Post

Autor
Post

13 Listopad 2007 19:18

evelyne76
Liczba postów: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas