Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-French - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianEnglishFrenchGreek

Title
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Submitted by irini
Source language: Russian

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Title
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Dịch
French

Translated by Dannah
Target language: French

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Remarks about the translation
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Validated by Francky5591 - 16 Tháng 5 2007 09:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 5 2007 01:39

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Tháng 5 2007 09:12

Dannah
Tổng số bài gửi: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Tháng 5 2007 09:25

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Tháng 5 2007 15:06

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Tháng 5 2007 15:13

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Tháng 5 2007 15:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Tháng 5 2007 15:26

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
The only one I speak fluent...