Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Japanese-Dutch - Tomo to Kimi to koko de

Current statusDịch
This text is available in the following languages: JapaneseDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
Tomo to Kimi to koko de
Text
Submitted by piet
Source language: Japanese

Tomo to Kimi to koko de

Title
vrienden en jij, samen op deze plek
Dịch
Dutch

Translated by Nego
Target language: Dutch

vrienden en jij, samen op deze plek
Remarks about the translation
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Validated by Chantal - 23 Tháng 11 2007 20:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 11 2007 14:51

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Tháng 11 2007 23:03

Nego
Tổng số bài gửi: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Tháng 11 2007 00:22

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Tháng 11 2007 05:55

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Tháng 11 2007 11:37

Nego
Tổng số bài gửi: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Tháng 11 2007 18:46

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Tháng 11 2007 20:18

Nego
Tổng số bài gửi: 66
done!