Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Portuguese brazilian - Meningar!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilianSpanishCatalan

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Meningar!
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: Swedish

Den enda som är död i min släkt är min farmor.
Jag hatar mycket och gillar lite
Remarks about the translation
Översätt dessa meningar. tack på förhand!

Title
Frases.
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

A única pessoa falecida da minha família é minha avó.
Eu odeio muito e gosto pouco.
Remarks about the translation
avó paterna
Meningar pode ser também "opiniões"
Validated by Angelus - 23 Tháng 11 2007 04:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 11 2007 22:43

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
eu traduziria "meningar" para "opiniões" (e não para "significado" )
E "farmor" é "avó paterna" e não materna....

22 Tháng 11 2007 22:44

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Bã, que imbecil.

Obrigado Anita.

22 Tháng 11 2007 22:47

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Na verdade meningar=sentenças, frases.

Maldita pressa.

23 Tháng 11 2007 08:01

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
de acordo com este dicionário , significa "opiniões"

Swedish entry word
mening [²m'e:ning] meningen meningar noun
Ã¥sikt, uppfattning

English translation
opinion, idea

O que tb faz sentido pq "meninger", em dinamarquês, tb significa "opiniões".

22 Tháng 11 2007 22:54

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Esse é o que uso normalmente.

mening meningen meningar subst.
en eller flera satser som uttrycker en tanke (och som i skrift brukar avslutas med punkt)

Engelsk översättning
sentence

Exempel

* skriv korta meningar!---write in short sentences!

22 Tháng 11 2007 23:02

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Bom, pode significar as duas coisas pelo que vi :-) Acho que eu, pessoalmente, optaria por "opiniões" uma vez que "odeio muito e gosto pouco" realmente são opiniões (fortes), mas vc tem razão que pode tb significar "frases".... humm....

22 Tháng 11 2007 23:07

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Acho mais que deve ser "frases" porque uma não tem ligação (eu espero) com a outra e a primeira não me parece muitoo um opinião propriamente dita.
Mas eu vou colocar no campo de comentários.
De novo, obrigado.

E eu havia escrito vó ao invés de avó também.

22 Tháng 11 2007 23:11

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Ok, ficou bom assim!
E você até conseguiu me convencer (o que não é tarefa fácil! hehe): acho melhor "frases" do que "opiniões"!