Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda meni medeno djavo s'tobom mira neda
Remarks about the translation
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.
Title
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart, concerning you my sweet, the devil won't let me alone, come on spindle, like you don't know I'm not made of ice, concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Remarks about the translation
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets. We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body. «Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).
Thank you Dramati!
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 18 February 2008 07:59
(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.