Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Japannees-Engels - 事件用語

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanneesEngelsBrasiliaanse Portugees

Category Newspapers - Society / People / Politics

Title
事件用語
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japannees

・午前3時25分、貴方を不法侵入で逮捕します。
・この辺りで空き巣がありました。
・この辺りで通り魔事件が多発しております。夜間の外出はご遠慮下さい。

Title
Expressions used in (criminal) incidents
Translation
Engels

Translated by IanMegill2
Target language: Engels

It is 3:25 AM, and you are under arrest for trespassing.
Burglars broke into a house in this area while the occupants were not at home.
In this area, there have been many incidents of attack-and-run random violence. Please refrain from going out at night.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 April 2008 16:27





Last messages

Author
Message

3 April 2008 09:32

cesur_civciv
Number of messages: 268
"random street assaults" or
"random street attack" or
"random street violence"

5 April 2008 05:08

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yeah, the main problem was, I hadn't heard of this specific kind of "tori-ma jiken" violence in Canada, so I didn't quite know what to call it...
It's almost always a lone attacker, with a knife or something, just walking or running or cycling etc through the street, and randomly slashing or hitting people as he goes by...
The usual English translations above gave me the impression that the attacker "hangs around" to do more damage or steal something, etc?
Anyway, as long as the "tori-ma" concept is understood, I suppose they would be equally good translations...?