Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansItaliaansEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Submitted by Anjo Azul
Source language: Italiaans Translated by Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Remarks about the translation
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Title
Delete from desktop
Translation
Engels

Translated by Shamy4106
Target language: Engels

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 15 May 2008 18:22





Last messages

Author
Message

15 May 2008 07:35

azitrad
Number of messages: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 May 2008 10:33

Cammello
Number of messages: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 May 2008 11:25

Shamy4106
Number of messages: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 May 2008 11:24

Lein
Number of messages: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 May 2008 11:33

zenuz
Number of messages: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 May 2008 11:41

Shamy4106
Number of messages: 152
Thanks zenuz

15 May 2008 12:15

azitrad
Number of messages: 970
In my opinion, it's great now

15 May 2008 16:01

claudiaa
Number of messages: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 May 2008 17:28

Shamy4106
Number of messages: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti