Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Text
Submitted by macula
Source language: Italiaans

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Title
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 1 February 2009 00:17





Last messages

Author
Message

13 Januarie 2009 08:02

Freya
Number of messages: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 Januarie 2009 10:25

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

15 Januarie 2009 12:43

Oana F.
Number of messages: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 Januarie 2009 12:53

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

16 Januarie 2009 11:54

Oana F.
Number of messages: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu