Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaans

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Text
Submitted by Vecky
Source language: Turks

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Remarks about the translation
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Title
One day ...
Translation
Engels

Translated by handyy
Target language: Engels

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Remarks about the translation
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 27 June 2009 13:22





Last messages

Author
Message

26 June 2009 19:13

handyy
Number of messages: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 June 2009 19:32

Aneta B.
Number of messages: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 June 2009 19:35

handyy
Number of messages: 2118
Hehe, I think so!

26 June 2009 19:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 June 2009 19:54

lilian canale
Number of messages: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 June 2009 19:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 June 2009 19:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 June 2009 19:58

merdogan
Number of messages: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 June 2009 20:05

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 June 2009 21:39

lilian canale
Number of messages: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 June 2009 21:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 June 2009 22:01

Sunnybebek
Number of messages: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 June 2009 22:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 June 2009 22:30

merdogan
Number of messages: 3769
??????

26 June 2009 22:37

lilian canale
Number of messages: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 June 2009 22:38

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 June 2009 10:30

handyy
Number of messages: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 June 2009 13:20

lilian canale
Number of messages: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 June 2009 23:18

handyy
Number of messages: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 June 2009 02:25

Vecky
Number of messages: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Lees-meer