Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Italiaans - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesItaliaans

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Text
Submitted by sanjadepp
Source language: Serwies

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Title
Negli ultimi giorni dormo troppo
Translation
Italiaans

Translated by itgiuliana
Target language: Italiaans

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 28 October 2010 19:54





Last messages

Author
Message

28 October 2010 17:02

alexfatt
Number of messages: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 October 2010 17:14

Stane
Number of messages: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 October 2010 17:24

alexfatt
Number of messages: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 October 2010 19:21

Stane
Number of messages: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 October 2010 19:52

alexfatt
Number of messages: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 October 2010 20:21

Stane
Number of messages: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.