Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Category Poetry

Title
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Source language: Turks

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Remarks about the translation
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Title
But there's something you don't know my love
Translation
Engels

Translated by peabody
Target language: Engels

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 28 May 2010 14:37





Last messages

Author
Message

19 May 2010 13:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 May 2010 16:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 May 2010 11:35

minuet
Number of messages: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 May 2010 13:14

lilian canale
Number of messages: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 May 2010 15:07

minuet
Number of messages: 298
Yes, I think both of them do.

22 May 2010 16:37

aydin1
Number of messages: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 May 2010 19:31

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 May 2010 20:15

merdogan
Number of messages: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 May 2010 15:50

User10
Number of messages: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 May 2010 15:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 May 2010 16:55

aydin1
Number of messages: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 May 2010 17:23

User10
Number of messages: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 May 2010 19:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 May 2010 20:15

merdogan
Number of messages: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 May 2010 14:51

peabody
Number of messages: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)