Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - Gloria tu manques dans l'air

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansFransEngels

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
Gloria tu manques dans l'air
Text
Submitted by Herpoelaert
Source language: Frans Translated by Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Title
Glory
Translation
Engels

Translated by Tantine
Target language: Engels

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Remarks about the translation
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 15 June 2007 08:08





Last messages

Author
Message

14 June 2007 16:31

kafetzou
Number of messages: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 June 2007 17:40

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 June 2007 08:07

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.