Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgaars-Engels - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsFransEngels

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

Title
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Bulgaars

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Title
Let this candle always flame in our hearts! I love...
Translation
Engels

Translated by nikatang
Target language: Engels

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 6 September 2007 13:35





Last messages

Author
Message

3 September 2007 21:08

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 September 2007 06:08

CocoT
Number of messages: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 September 2007 08:58

chrysso91
Number of messages: 85
amant = lover ???

4 September 2007 09:14

dariajot
Number of messages: 29
en français c'est au futur.

4 September 2007 11:28

Proof
Number of messages: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 September 2007 12:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 September 2007 15:40

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 September 2007 20:52

reggina
Number of messages: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 September 2007 21:15

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 September 2007 05:26

kafetzou
Number of messages: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 September 2007 05:27

kafetzou
Number of messages: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 September 2007 13:28

IanMegill2
Number of messages: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 September 2007 13:35

kafetzou
Number of messages: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 September 2007 18:17

Tantine
Number of messages: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 September 2007 05:02

kafetzou
Number of messages: 7963
A gumboil? What's that?