| |
|
Translation - Frans-Turks - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...Current status Translation
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap | Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens... | | Source language: Frans
Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime | Remarks about the translation | voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci ! |
|
| Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın | TranslationTurks Translated by vempire | Target language: Turks
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 5 December 2007 09:07
Last messages | | | | | 5 December 2007 08:26 | | smyNumber of messages: 2481 | | | | 5 December 2007 08:46 | | | "You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"
My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university... | | | 5 December 2007 08:59 | | smyNumber of messages: 2481 | Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting |
|
| |
|