| |
5 زبان مبداء thibb thibb gostaria que me traduzissem esta palavra pois já descobri que é de origem egipcia mas não sei o que quer dizer obrigado ترجمه های کامل Lobo wolf loup. lobo Lobo | |
| |
348 زبان مبداء année 2006 L’année 2006 a été marquée pour la société et la ditech par de bons résultats et le démarrage de chantiers importants pour l’avenir du site.
Pour la ditech, 2006 a été marquée par de nombreuses embauches.
Nous souhaitons la bienvenue à tous ces jeunes qui, encadrés par les compétences de plus anciens, vont permettre à société de progresser encore.
Je souhaite à chacune et chacun d’entre vous, ainsi qu’à vos familles, de joyeuses fêtes.
ترجمه های کامل 2006 yılı | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
182 زبان مبداء Joseph Conrad Joseph Conrad once wrote: 'who knows what true loneliness is, not the conventional word, but the naked terror. To the lonely themselves, that wears a mask, the most miserable outcast hugs some memory, or some illusion ترجمه های کامل Joseph Conrad Joseph Conrad | |
299 زبان مبداء Cato scripsit villas suas non tectorio Cato scripsit villas suas non tectorio(1) esse perlitas(2) atque postea(3) addidit(4): "Neque mihi(5) aedificatio(6), neque vas(7), neque vestimentum(8)ullum(9) est pretiosum(10); si quid est quo uti possim(11), utor, si non est, facile careo(12). Mihi vitio quidam vertunt(14), quod multis egeo(14); ego illis vitio verto quod nequeunt(15) egere. 1. crépi 2.enduites 3.plus tard 4.il ajouta 5.pour moi 6.bâtiment 7.vaisselle 8. vêtement 9.aucun 10.de valeur 11.s'il y a quelque chose dont je peux me servir 12.je m'en passe 13.certains trouvent que c'est un défaut chez moi 14.manquer de 15.ils ne savent pas ترجمه های کامل Caton écrivit que ses villas n’était pas enduites | |
257 زبان مبداء Cato Cato scripsit villas suas non tectorio esse perlitas atque postea addidit: " Neque mihi aedificatio, neque vas, neque vestimentum ullum est pretiosum; si quid est quo uti possim, utor, si non est, facile careo. Mihi vitio quidam vertunt, quod multis egeo; ego illis vitio verto quod nequeunt egere. La simplicité de Caton D'après l'Abbé C.F. Lhomond,De viris illustribus ترجمه های کامل La simplicité de Caton | |
| |
170 زبان مبداء Liebeskummer Wer es wagt in das Herz eines anderen einzudringen der sollte genau wissen was er nimmt wenn er es wieder verlässt!
Liebe den, den du liebst, hasse den, den du hasst, aber hasse niemals den, den du einst geliebt hast. Weisheiten, für Jemanden, der mein Herz gebrochen hat ترجمه های کامل Kalp aÄŸrısı Necazurile iubirii Szerelmi bánat | |
| |
30 زبان مبداء "Olá, poderia traduzir este texto...". "Olá, poderia traduzir este texto...". Te Amar
Eu quero estar em cada instante com você Ter motivos e razões para viver Te abraçar durante a vida inteira E acordar contigo a cada amanhecer Sentindo teu rosto tocando o meu rosto Você me faz tão bem Nosso amor é eterno com você espero viver minha vida bem O que eu quero é te amar só basta acreditar O que for pra ser será Você é minha vida Os problemas a gente pode driblar, ter paciência para não se machucar... Viver sonhos e minha vida com você Mais do que na realidade isso venha a acontecer Sentir a tua alma tocando a minha alma com a leveza de uma flor Com você ao meu lado minha vida é repleta de alegria e muito amor O que eu quero é te amar só basta acreditar O que for pra ser será Você é minha vida
E aconteceu que vivemos felizes! E aconteceu que vivemos felizes! E aconteceu que vivemos felizes!
ترجمه های کامل Hello, could you translate this text... | |
1728 زبان مبداء Major improvements Hi all, I've added 3 features to Cucumis which are worth being mentioned here.
[h2]1. email notification[/h2] From now, you can be notified by email when somebody ask for a translation that matches your language preferences. There is a 2 days delay before being notified. This delay give us the time to check the eventual mistakes on the target and source languages and maybe to give the priority to people who often check the website. The functionnality is not fully tested, so you might expect some bugs in the next few weeks. To use it, simply check the box "[cid=M604]" on the [link=t__]translation homepage[/link], and submit by clicking on the blue arrow.
[h2]2. RSS (Really Simple Syndication)[/h2] You can now use the [url=http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_%28file_format%29]RSS[/url] format in your favorite RSS reader to be warned about new available translations mathcing your language preferences. On the requested translations pages (for example [link=t_w_0_req_|||||0$1||||]this one[/link]), you can see the rss icon [img=http://www.cucumis.org/images/rss.png]RSS[/img] that links to the rss url. Simply add this url in your rss reader to be daily informed about new translation requests. Using the [url=http://www.netvibes.com/]netvibes start page[/url] (netvibes is one of the best rss reader, I recommend it), this is an example of what you can get : [img=http://www.cucumis.org/images/demonetvibes.gif]Cucumis translations matching your language preferences in netvibes[/img]
[h2]3. administrators and experts[/h2] Until now, translations was to be checked one by one and the load was very high for administrators and experts. Now they can check several translations in one click. I hope we can have more translations checked by our talented experts with this new system, and offer better quality to everybody.
[h2]That's all[/h2] Note that the greek interface has been recently added. Most of the job was done by [userid=13175]! Thanks! ...and thanks to all contributors!
Bye! ترجمه های کامل Améliorations importantes Aggiornamenti principali تØسينات مهمّة Mayores mejoras ΣημαντικÎÏ‚ βελτιώσεις Belangrijke verbeteringen Die wichtigsten Verbesserungen é‡å¤§æ”¹è¿› Melhorias principais Önemli GeliÅŸmeler ÃŽmbunătăţiri majore | |
| |