Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ایتالیایی - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیلآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
متن قابل ترجمه
rafela cruz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
آخرین ویرایش توسط Xini - 2 ژانویه 2008 09:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 09:17

goncin
تعداد پیامها: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 ژانویه 2008 09:21

Xini
تعداد پیامها: 1655
I edited as much as I can do.

2 ژانویه 2008 10:03

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".