| |
|
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل hitchcock ترجمه شده توسط
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite. vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também. |
|
| Ich möchte eine große Liebe ... | | زبان مقصد: آلمانی
Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen. | | meine Übersetzung war vom Portugiesischen. Korrektur: Mailand, wo ich...
Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. (portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).
8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 16 ژانویه 2008 20:37
آخرین پیامها | | | | | 14 دسامبر 2007 12:47 | | | La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo | | | 1 ژانویه 2008 13:22 | | | Xini, could you please tell us why you think it is wrong? CC: Xini | | | 1 ژانویه 2008 13:26 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you . | | | 1 ژانویه 2008 13:32 | | | Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong? | | | 1 ژانویه 2008 13:49 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...
Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria". | | | 2 ژانویه 2008 12:45 | | | the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien | | | 2 ژانویه 2008 13:04 | | | Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden. | | | 7 ژانویه 2008 17:36 | | | | | | 8 ژانویه 2008 10:19 | | | Essa traducao esta correta para mim. | | | 8 ژانویه 2008 10:40 | | | schtybi,
quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?
Por favor muda o seu voto
----
schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why? | | | 8 ژانویه 2008 11:01 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll. | | | 11 ژانویه 2008 16:02 | | | Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.
|
|
| |
|