 | |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - yesterday is history tomorow is a mystery but...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه تعاریف | yesterday is history tomorow is a mystery but... | | زبان مبداء: انگلیسی
yesterday is history tomorow is a mystery but today is a gift that is why they call it the present. | | graag in het hebreeuws vrouwelijk en braziliaans portugees |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Ontem é história, amanhã é um mistério, mas hoje é uma dádiva e é por isso que é chamado de presente. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آگوست 2009 22:14
آخرین پیامها | | | | | 2 آگوست 2009 09:24 | | | I think it is better to have other word for "Gift" I sugges the following
Ontem é história, amanhã é um mistério, mas hoje é uma PRENDA e é por isso que é chamado de presente. | | | 2 آگوست 2009 14:31 | | | Ontem é história, amanhã é um mistério, mas hoje é um presente, por isso é que chamam de presente. | | | 3 آگوست 2009 00:49 | | | Essa frase é um provérbio, e artigo a intensifica e a palavra "gift" traduzida por "dom" melhora a estética.
O ontem é história, o amanhã um mistério, mas o hoje é um dom, por isso o chamam presente. | | | 3 آگوست 2009 15:47 | | | Talvez "mas hoje é uma dádiva", para dar mais ênfase à segunda referência à palavra "presente". | | | 4 آگوست 2009 06:31 | | | Essa frase é um provérbio o uso do artigo a intensifica, traduzir "gift" por "dom" melhora a estética do texto.
O ontem é história, o amanhã um mistério, mas o hoje é um dom, por isso o chamam de presente. | | | 6 آگوست 2009 06:48 | | | Ontem é história, amanhã é um mistério, mas hoje é uma dádiva e é por isso que é chamado de presente. | | | 8 آگوست 2009 16:22 | | | Ontem é história, amanhã é um mistério, mas hoje é uma oferta e é por isso que é chamado de presente. |
|
| |
|