Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
متن
dangermaddee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

عنوان
Gidiyorum (Fevgo)
ترجمه
ترکی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 31 جولای 2010 00:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2010 03:32

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 مارس 2010 03:58

irini
تعداد پیامها: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene