Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - I'm the one leading the way...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیلاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
I'm the one leading the way...
متن
sacrafames پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Mesud2991 ترجمه شده توسط

I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 نوامبر 2011 21:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2012 14:34

dionyq
تعداد پیامها: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 می 2012 09:18

leonardohadad
تعداد پیامها: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 ژوئن 2012 19:33

ste134
تعداد پیامها: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 فوریه 2013 16:37

gaurinanna
تعداد پیامها: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 آگوست 2015 08:31

bilaridis
تعداد پیامها: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 ژانویه 2017 17:57

Linguistics
تعداد پیامها: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.