| |
|
ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - "Äija li si, sele, moja nisi moja nisi, sele,...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر | "Äija li si, sele, moja nisi moja nisi, sele,... | | زبان مبداء: بوسنیایی
"Äija li si, sele, moja nisi moja nisi, sele, Äija li si Äije li su, sele, grudi bele Äije li su sad kad moje nisu" | | Hallo,
Kann mir bitte jemand dieses Lied übersetzen? Ich finde es sehr sehr schön und würde gerne wissen, worum es geht.
Vielen Dank im Voraus! |
|
| "whose are you, sister, not mine not mine, sister,... | | زبان مقصد: انگلیسی
"whose are you, sister, not mine not mine, sister, whose are you whose are, sister, the white breasts whose are they now if they're not mine" | | The literal meaning of "sele" is "moving", but that can't be right. It's probably a meaningless padding word meant to make it rhyme, or maybe some kind of a title/name which he calls her.
note from requester: this is an old word for 'sister', according to a reference I found
"Whose are you" is meant as "whose wife/girlfriend are you" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 18 فوریه 2014 15:49
آخرین پیامها | | | | | 14 فوریه 2014 07:57 | | | Erst gestern habe ich zufällig heraus gefunden, was der Text auf Deutsch bedeutet und deine Ãœbersetzung ist richtig. Außerdem habe ich erfahren, dass "sele" ein altes Wort für Schwester ist. Vielen Dank für deine Hilfe!
Only yesterday I accidentally found out what the text means in german so I know that your translation is right. I also found out that "sele" is an old word for sister. Thank you very much. |
|
| |
|