Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Ruski - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiRuskiNemackiSpanskiItalijanski

Title
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Submitted by ysLmvS
Source language: Turski

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Title
Я бы жил всю жизнь один...
Translation
Ruski

Translated by Sunnybebek
Target language: Ruski

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Remarks about the translation
жил/а
Validated by Siberia - 3 February 2010 14:47





Last messages

Author
Message

2 February 2010 04:25

Siberia
Number of messages: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 February 2010 11:49

cheesecake
Number of messages: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 February 2010 16:02

Siberia
Number of messages: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 February 2010 20:22

cheesecake
Number of messages: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 February 2010 07:59

Siberia
Number of messages: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 February 2010 14:11

Sunnybebek
Number of messages: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"