Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΓερμανικάΙσπανικάΙταλικά

τίτλος
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ysLmvS
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

τίτλος
Я бы жил всю жизнь один...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
жил/а
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 3 Φεβρουάριος 2010 14:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 04:25

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Φεβρουάριος 2010 11:49

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Φεβρουάριος 2010 16:02

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Φεβρουάριος 2010 20:22

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Φεβρουάριος 2010 07:59

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Φεβρουάριος 2010 14:11

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"